Sprognørdens hjørne 15

Og prisen for årets overskrift går til…

ANDREAS LINQVIST og POLITIKEN

…for sublim anvendelse af ordet ‘næppe’:

“SUPERACCELERATOR VIL NÆPPE DESTRUERE JORDEN”

…det var da dejligt at høre - måske.

:-D

Sprognørdens hjørne 14

Han er en ‘hård banan’…hvad er det for en sær association?

Sprognørdens hjørne 13

Jeg er i gang med en større oprydningskampagne i mit ordforråd… “man” og “kristen” er nogle af de ord, der sættes på foreløbigt stand by. Nu ryger “national” og “nationalstat” nok også, og også “folkeslag” er i farezonen, efter at NPD opnåede 5,1% af stemmerne i det nyligt overståede lokalvalg i Sachsen, og jeg er i gang med at læse parti-programmet igennem. Jeg vil herefter højst være med til at tale om sprogområder.

Jeg bor på denne planet. Så langt så godt. Ikke specielt i Danmark eller Europa. Jeg tror, at jeg er skabt af Gud. Jeg tror også, at I er det. Jeg tror, at vi skal prøve at gøre, hvad vi kan, for at hjælpe hinanden. Hvis vi står i en situation, hvor det, at vi hjælper none, er til skade for andre, må vi vurdere den enkelte situation og herefter handle. God fornøjelse!

Sprognørdens hjørne 12

På tysk kommer vi danskere typisk til at sige “bleiben”, når vi mener “blive”. Blive oversættes egentlig med “werden”. “Bleiben” betyder “forblive”.

Danske bibler ynder at oversætte 2 Mos 20,8 med: “Husk sabbatsdagen, så du holder den hellig.” (min kursiv)

I mit hoved har jeg altid troet, at “holde” i denne sammenhæng burde oversættes med “afholde”, der jo er et ord, som typisk står i sammenhæng med “arrangement”.

Men nu kan jeg se i andre sprogs forskellige oversættelser af verset, at de ikke vælger ord, der kan oversættes ”afholde”, højst “beholde” (f.eks. på engelsk. Fransk og tysk vælger typisk “så du helliger den”).

Hvadenten det oversættes “beholder” eller “helliger”, så stemmer det bedre overens med en hvile-dag (som konteksten fokuserer på) end med afholdelsen af et arrangement (som konteksten ikke fokuserer på).

Dermed ikke sagt, at afholdelse af arrangementer (så længe de ikke består i stressende arbejde) ikke kan være én måde, hvorpå man beholder eller helliger sabbatsdagen. Perspektivet er bare udvidet.

Et grundigt hebraisk-engelsk opslag af det omtalte ord findes her i Strong’s Numbers Online Bible Commentary, der giver 14 oversættelsesmuligheder, af hvilke ingen betyder “afholde”.

Sprognørdens hjørne 11

Mens redaktionen i Sprognørdens hjørne 10 erklærede sin mistillid til ordet “man”, vokser tiltroen til gengæld til ordet “også”.