Sprognørdens hjørne 12

På tysk kommer vi danskere typisk til at sige “bleiben”, når vi mener “blive”. Blive oversættes egentlig med “werden”. “Bleiben” betyder “forblive”.

Danske bibler ynder at oversætte 2 Mos 20,8 med: “Husk sabbatsdagen, så du holder den hellig.” (min kursiv)

I mit hoved har jeg altid troet, at “holde” i denne sammenhæng burde oversættes med “afholde”, der jo er et ord, som typisk står i sammenhæng med “arrangement”.

Men nu kan jeg se i andre sprogs forskellige oversættelser af verset, at de ikke vælger ord, der kan oversættes ”afholde”, højst “beholde” (f.eks. på engelsk. Fransk og tysk vælger typisk “så du helliger den”).

Hvadenten det oversættes “beholder” eller “helliger”, så stemmer det bedre overens med en hvile-dag (som konteksten fokuserer på) end med afholdelsen af et arrangement (som konteksten ikke fokuserer på).

Dermed ikke sagt, at afholdelse af arrangementer (så længe de ikke består i stressende arbejde) ikke kan være én måde, hvorpå man beholder eller helliger sabbatsdagen. Perspektivet er bare udvidet.

Et grundigt hebraisk-engelsk opslag af det omtalte ord findes her i Strong’s Numbers Online Bible Commentary, der giver 14 oversættelsesmuligheder, af hvilke ingen betyder “afholde”.

Ét svar to “Sprognørdens hjørne 12”

  1. Sprogspadserens hjørne 1 « Thomas Andersen siger:

    [...] 12:51 pm Gemt under: Sprogspadserens hjørne Stærkt inspireret af sprognørden Niels’ serie om ord og vendinger hen gerne lige vil gøre til et problem, følger her en serie på et niveau jeg [...]

Leave a Reply